Noms barbares: αβεραμενθωουθλερθεξαναξεθρελυοωθνεμαρεβα Translittération: aberamenthôouthlerthexanaxethreluoôthnemareba Syst. d’écriture: Grec Palindrome: Oui Enoncé: αβεραμενθωουθλερθεξαναξεθρελυοωθνεμαρεβα Chaîne barbare complète (id: 1332) Chaîne barbare: ϊασφη ϊασφη βιβιου βιβιου νουσι νουσι σιεθων σιεθων Ἁρσ[α]μωσι Ἁρσαμωσι νουχα νουχα η ηι ομβριθαμ βριθιαωθ αβεραμενθωουθλερθεξαναξεθρελυοωθνεμαρεβα Citation: κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν | ἡμέραν φωτίζων, ναθμαμεωθ· ὁ νήπιος ἀνατέλλων | μαϊραχαχθα· ὁ τὸν πόλον δι[οδ]εύων θαρχαχαχαν· ὁ ἑαυτῷ | συνγινόμενος καὶ δυ[ν]αμούμενος, προσαυξητὰ καὶ πολύφω<τε, κ>|τίστα σεσενγενβαρφαραγγης ὑδάτων, φέριστε θεὲ Κόμμη, | Κόμμη ϊασφη· ϊασφη· βιβιου· βιβιου· νουσι· νουσι· σιεθων·| σιεθων· Ἁρσ[α]μωσι Ἁρσαμωσι· νουχα· νουχα· η· ηι· ομβρι|θαμ· βριθιαωθ· αβεραμεν θωουθ λερθεξ αναξ· εθρελυο|ωθ· νεμαρεβα, ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός. Langue: Grec Traduction: Entends-moi, très grand dieu Kommês, lumière du jour, Nathmameôth, l’enfant qui se lève, Mairakhakhtha, celui qui traverse la voûte céleste, Tharkhakhakhan, celui qui s’engendre lui-même et se donne la puissance, qui augmente et donne beaucoup de lumière, créateur Sesengenbarpharanges des eaux, puissant dieu Kommê Kommê, Iasphê iasphê, bibiou bibiou, nousi nousi, siethôn siethôn, Harsamôsi Harsamôsi, noukha noukha, ê êi, ombritham brithiaôth aberamenthôouthlerthexanaxethreluoôthnemareba, le dieu très grand et très fort. Contexte: Prière pour l'envoi d'un rêve divinatoire. Titre: Rite pour une divination en rêve - alternative Matériel magique: Huile, Laurier, Oiseaux, Organes, Technique magique: Écrit/geste/voix Protagonistes humains: Non temporalite: Au lever du soleil, lorsque la Lune est en Gémeaux. Médium divinatoire: Oniromancie Fonction(s) du rituel: Révélation Description du rituel: Le rituel consiste en l'invocation d'une puissance sous la supervision d'Apollon. Le praticien porte une couronne de laurier dont les feuilles sont inscrites de noms barbares. Il offre un sacrifice en priant, puis se couche pour recevoir des rêves prophétiques. Des procédures contraignantes sont prévues à la fin. Temporalité dans le rituel: Au milieu du rituel Nom complet: PGM II Nom d'usage: PGM II Matériau: Papyrus Forme: Rouleau Langue: Grec Datation: IVe s. ap. J.-C. Lieu de conservation (id: 103) Nom: Staatliche Museen zu Berlin repositoryType: Museum URL: http://www.smb.museum/smb/sammlungen/details.php?objID=2&n=0&r=0&p=0 Description: Collection égyptienne et collection de papyrus Cote: P. 5026 Nom complet: Thèbes - Thèbes d'Égypte Nom actuel: Thèbes Nom du lieu antique: Thèbes d'Égypte Type de lieu: Ville Connaissance provenance: hors contexte Commentaire provenance: Provient de la collection Anastasi. Référence: Preisendanz, K. – Henrichs, A., Papyri Graecae Magicae: die Griechischen Zauberpapyri, t. I-II (1973-1974, 2e éd.) Titre: Papyri Graecae Magicae: die Griechischen Zauberpapyri, t. I-II Auteur(s): Preisendanz, K. – Henrichs, A. Année: 1973-1974, 2e éd. Editeur: Teubner Lieu de publication: Stuttgart Langue: Allemand Mots clefs: PGM Note et commentaire: (Première éd. K. Preisendanz, Leipzig, Teubner, 1928-1931; réimpr. München-Leipzig, Saur, 2001). Localisation dans l’édition: II, 118-126 Hypothèse étmylogique: αβερα-μεν < hébreu : "fort" ou "puissant des eaux" Nom: Thoth Localisation dans l’édition: II, 125-126 Interpretation: "L'ensemble du palindrome peut être interprété comme une formulation de la démiurgie de Thot sur le domaine de l'eau" (Tardieu, p. 416). Références bibliographiques (id: 159) Réference: Tardieu, Michel, Aberamenthô (1981) Type: Book chapter Auteur(s): Tardieu, Michel Titre: Aberamenthô Année: 1981 Lieu de publication: Leyde Editeur du volume: Van den Broek, R. & Vermaseren, M. J. Titre du livre: Studies in Gnosticism and Hellenistic Religions presented to Gilles Quispel on the Occasion of his 65th Birthday Editeur: Brill Collection: Etudes Préliminaires aux Religions Orientales dans l'Empire Romain Volume: 91 Page de début: 412 Page de fin: 418 Langue: Français Mots clefs: Aberamenthô Résumé: Interprète le palindrome "Aberamenthô". Note: Betz, PGM in translation, 1986, p.10, n. 54 attribue la référence à J. Mahé au lieu de M. Tardieu. Support: Digital |
© 2013 EPHE / CNRS
Directeur du projet : Nicole Belayche et Jean-Daniel Dubois (École pratique des hautes études)
Gestion du projet et des données : Anna Van den Kerchove
Site réalisé par : Gérald Foliot avec webActors - Hébergé par la TGIR Huma-Num
Graphisme : Nicolás Troiano
Dernière mise à jour: Saturday 6 January 2018 (22:53) + - Rendu de la page en 0.022s