Citation | κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν | ἡμέραν φωτίζων, ναθμαμεωθ· ὁ νήπιος ἀνατέλλων | μαϊραχαχθα· ὁ τὸν πόλον δι[οδ]εύων θαρχαχαχαν· ὁ ἑαυτῷ | συνγινόμενος καὶ δυ[ν]αμούμενος, προσαυξητὰ καὶ πολύφω<τε, κ>|τίστα σεσενγενβαρφαραγγης ὑδάτων, φέριστε θεὲ Κόμμη, | Κόμμη ϊασφη· ϊασφη· βιβιου· βιβιου· νουσι· νουσι· σιεθων·| σιεθων· Ἁρσ[α]μωσι Ἁρσαμωσι· νουχα· νουχα· η· ηι· ομβρι|θαμ· βριθιαωθ· αβεραμεν θωουθ λερθεξ αναξ· εθρελυο|ωθ· νεμαρεβα, ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός. |
Traduction | Entends-moi, très grand dieu Kommês, lumière du jour, Nathmameôth, l’enfant qui se lève, Mairakhakhtha, celui qui traverse la voûte céleste, Tharkhakhakhan, celui qui s’engendre lui-même et se donne la puissance, qui augmente et donne beaucoup de lumière, créateur Sesengenbarpharanges des eaux, puissant dieu Kommê Kommê, Iasphê iasphê, bibiou bibiou, nousi nousi, siethôn siethôn, Harsamôsi Harsamôsi, noukha noukha, ê êi, ombritham brithiaôth aberamenthôouthlerthexanaxethreluoôthnemareba, le dieu très grand et très fort. |