| Identifiant | 1253 |
| Citation | Μαθὼν δὲ ἅπαντα ἀπολύσεις δοξοποιήσας | ἀξίως· ῥάνας αἵματι περιστερᾶς καὶ ἐπιθύσας | ζμύρναν εἰπέ· « ἄπελθε, δέσποτα, χορμου· χορμου· | οζοαμοροιρωχ· κιμνοιε· εποζοι· εποιμαζου· | σαρβοενδοβαιαχχα· ϊζομνει προσποι· επιορ | χώρει, δέσποτα, εἰς τοὺς σοὺς τόπους, εἰς τὰ σὰ βασί|λεια καταλείψας ἡμῖν τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν εἰς σὲ εἰσ|άκουσιν ». |
| Langue | Grec |
| Traduction | Lorsque tu auras tout appris, tu le délivreras en lui faisant honneur dignement : fais des aspersions de sang de pigeon et brûle de la myrrhe en offrande, et dis : « Vas, maître, khormou khormou ozoamoroirôkh kimnoie epozoi epoimazou sarboendobaiakhkha izomnei prospoi epior. Vas, maître, en tes lieux, en tes palais, laisse-nous la force et le droit de t’écouter ». |
| Contexte | Prière de départ du dieu. |
| Rituel | |
| Temporalité dans le rituel | À la fin du rituel |
| Support | |
| Edition (support) | |
| Localisation dans l’édition | II, 176-183 |