Noms barbares: astataries Translittération: astataries Syst. d’écriture: Latin Palindrome: Non Enoncé: astataries Chaîne barbare complète (id: 1354) Chaîne barbare: motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter Interpretation: On peut considérer que ces formules n'ont plus aucun sens, et même qu'elles n'en n'ont jamais eu. Certains chercheurs ont cependant avancé qu'elles ont pu être formées à partir d'osque ou d'ombrien, mêlé à un peu de grec ou de celte. P. Thielscher soutient par contre qu'il s'agit de latin, et qu'à condition de modifier quelques lettres, et de procéder à un nouveau découpage, la formule est tout à fait lisible : moetas uaeta ou motas uaeta devrait être lu mota sueta (" déplace-toi en direction de ta place accoutumée "). La mise en parallèle des deux versions proposées par Caton permettrait d'obtenir la version originale, à condition de changer quelques lettres: daries dardaries asi a dari daries dardar es ast a taries -> dardarier dardarier ast dardarier ("donne-toi, donne-toi, oui, donne toi") - des una petes / dissunapiter serait une corruption de dis una petes (" faites un effort chacun de votre côté pour vous réunir ") Citation: Luxum si quod est, hac cantione sanum fiet : harundinem prende tibi uiridem p. III aut quinque longam, mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices ; incipe cantare - in alio s. f. : 'moetas uaeta daries dardaries asiadarides una petes' usque dum coeant - : 'motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter', usque dum coetant. Langue: Latin Traduction: Si une luxation se produit, elle sra guérie par cette incantation : prenez un roseau vert de quatre ou cinq pieds de long, fendez-le en deux par le milieu, et que deux hommes le tiennent contre leur hanche ; commencez l'incantation - un autre manuscrit porte : " moetas uaeta daries dardaries asiadarides una petes ", jusqu'à ce que les deux moitiés se rejoignent - : " motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter " jusqu'à ce que les deux moitiés se rejoignent Titre: Guérison d'une luxation - Caton l'Acien Technique magique: Geste/voix Protagonistes humains: Oui Nom des protagonistes: Praticien (celui qui désire guérir une luxation) Médium divinatoire: Aucun Fonction(s) du rituel: Guérison Description du rituel: Afin de guérir une luxation, un roseau vert de quatre ou cinq pieds de long est fendu en deux par le milieu. Deux hommes tiennent chaque moitié du roseau contre leur hanche et se rapprochent peu à peu lors de la récitation de l'incantation jusqu'à ce que les deux moitiés se rejoignent. Référence: Goujard, Raoul, Caton. De l'Agriculture (1975) Titre: Caton. De l'Agriculture Auteur(s): Goujard, Raoul Année: 1975 Collection: Collection des Universités de France Editeur: Goujard, Raoul Lieu de publication: Paris Nombre de pages: 344 Langue: Français Mots clefs: Caton l'Ancien Localisation dans l’édition: CLXVIII, 160, p. 108-109 Références bibliographiques (id: 206) Réference: Wessely, Carl, « Zu Catos Schrift über das Landwesen, cap. CLX » (1898) Type: Journal article Auteur(s): Wessely, Carl Titre: « Zu Catos Schrift über das Landwesen, cap. CLX » Année: 1898 Année de publication: 1898 Journal: Wiener Studien Volume: 20 Page de début: 135 Page de fin: 140 Langue: Allemand Mots clefs: Caton l'Ancien Support: Digital Hypothèse étmylogique: P. Thielscher soutient par contre qu'il s'agit de latin, et qu'à condition de modifier quelques lettres, et de procéder à un nouveau découpage, la formule est tout à fait lisible. La mise en parallèle des deux versions proposées par Caton permettrait d'obtenir la version originale, à condition de changer quelques lettres : daries dardaries asi a dari
daries dardar es ast a taries -> Localisation dans l’édition: CLXVIII, 160, p. 108-109 Références bibliographiques (id: 208) Réference: Thielscher, Paul, Des Marcus Cato Belehrung über die Landwirtschaft (1963) Type: Book Auteur(s): Thielscher, Paul Titre: Des Marcus Cato Belehrung über die Landwirtschaft Année: 1963 Année de publication: 1963 Lieu de publication: Berlin & New-York Edition: Duncker & Humblot Langue: Allemand Mots clefs: Caton l'Ancien Support: Digital |
© 2013 EPHE / CNRS
Directeur du projet : Nicole Belayche et Jean-Daniel Dubois (École pratique des hautes études)
Gestion du projet et des données : Anna Van den Kerchove
Site réalisé par : Gérald Foliot avec webActors - Hébergé par la TGIR Huma-Num
Graphisme : Nicolás Troiano
Dernière mise à jour: Saturday 6 January 2018 (22:53) + - Rendu de la page en 0.082s