112/1178 results        

Filtrer par...

→ Texte libre

→ Syst. d’écriture

→ Palindrome

→ Technique magique

→ Protagonistes humains

→ Temporalité dans le rituel

→ Datation

→ Forme

→ Contexte archéologique

→ Lieu géographique

→ Entité divine

→ Fonction(s) du rituel

→ Matériau

→ Langue


Nom barbare (id: 2072)

Noms barbares: astataries

Translittération: astataries

Syst. d’écriture: Latin

Palindrome: Non

Enoncé: astataries

Chaîne barbare complète (id: 1354)

Chaîne barbare: motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter

Interpretation:

On peut considérer que ces formules n'ont plus aucun sens, et même qu'elles n'en n'ont jamais eu. Certains chercheurs ont cependant avancé qu'elles ont pu être formées à partir d'osque ou d'ombrien, mêlé à un peu de grec ou de celte. P. Thielscher soutient par contre qu'il s'agit de latin, et qu'à condition de modifier quelques lettres, et de procéder à un nouveau découpage, la formule est tout à fait lisible : moetas uaeta ou motas uaeta devrait être lu mota sueta (" déplace-toi en direction de ta place accoutumée ")La mise en parallèle des deux versions proposées par Caton permettrait d'obtenir la version originale, à condition de changer quelques lettres:

daries dardaries asi a dari

daries dardar es ast a taries -> dardarier dardarier ast dardarier ("donne-toi, donne-toi, oui, donne toi")

des una petes / dissunapiter serait une corruption de dis una petes (" faites un effort chacun de votre côté pour vous réunir ")

Citation (id: 1262)

Citation: Luxum si quod est, hac cantione sanum fiet : harundinem prende tibi uiridem p. III aut quinque longam, mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices ; incipe cantare - in alio s. f. : 'moetas uaeta daries dardaries  asiadarides una petes' usque dum coeant - : 'motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter', usque dum coetant.

Langue: Latin

Traduction: Si une luxation se produit, elle sra guérie par cette incantation : prenez un roseau vert de quatre ou cinq pieds de long, fendez-le en deux par le milieu, et que deux hommes le tiennent contre leur hanche ; commencez l'incantation - un autre manuscrit porte : " moetas uaeta daries dardaries  asiadarides una petes ", jusqu'à ce que les deux moitiés se rejoignent - : " motas uaeta daries dardares astataries dissunapiter " jusqu'à ce que les deux moitiés se rejoignent

Rituel (id: 160)

Titre: Guérison d'une luxation - Caton l'Acien

Technique magique: Geste/voix

Protagonistes humains: Oui

Nom des protagonistes: Praticien (celui qui désire guérir une luxation)

Médium divinatoire: Aucun

Fonction(s) du rituel: Guérison

Description du rituel: Afin de guérir une luxation, un roseau vert de quatre ou cinq pieds de long est fendu en deux par le milieu. Deux hommes tiennent chaque moitié du roseau contre leur hanche et se rapprochent peu à peu lors de la récitation de l'incantation jusqu'à ce que les deux moitiés se rejoignent.

Edition (support) (id: 130)

Référence: Goujard, Raoul, Caton. De l'Agriculture (1975)

Titre: Caton. De l'Agriculture

Auteur(s): Goujard, Raoul

Année: 1975

Collection: Collection des Universités de France

Editeur: Goujard, Raoul

Lieu de publication: Paris

Nombre de pages: 344

Langue: Français

Mots clefs: Caton l'Ancien

Localisation dans l’édition: CLXVIII, 160, p. 108-109

Références bibliographiques (id: 206)

Réference: Wessely, Carl, « Zu Catos Schrift über das Landwesen, cap. CLX » (1898)

Type: Journal article

Auteur(s): Wessely, Carl

Titre: « Zu Catos Schrift über das Landwesen, cap. CLX »

Année: 1898

Année de publication: 1898

Journal: Wiener Studien

Volume: 20

Page de début: 135

Page de fin: 140

Langue: Allemand

Mots clefs: Caton l'Ancien

Support: Digital

Hypothèse étmylogique:

P. Thielscher soutient par contre qu'il s'agit de latin, et qu'à condition de modifier quelques lettres, et de procéder à un nouveau découpage, la formule est tout à fait lisible. La mise en parallèle des deux versions proposées par Caton permettrait d'obtenir la version originale, à condition de changer quelques lettres :

daries dardaries asi a dari

daries dardar es ast a taries ->
dardarier dardarier ast dardarier 
("donne-toi, donne-toi, oui, donne toi")

Localisation dans l’édition: CLXVIII, 160, p. 108-109

Références bibliographiques (id: 208)

Réference: Thielscher, Paul, Des Marcus Cato Belehrung über die Landwirtschaft (1963)

Type: Book

Auteur(s): Thielscher, Paul

Titre: Des Marcus Cato Belehrung über die Landwirtschaft

Année: 1963

Année de publication: 1963

Lieu de publication: Berlin & New-York

Edition: Duncker & Humblot

Langue: Allemand

Mots clefs: Caton l'Ancien

Support: Digital


 
ID  Mot de passe 

© 2013 EPHE / CNRS
Directeur du projet : Nicole Belayche et Jean-Daniel Dubois (École pratique des hautes études)
Gestion du projet et des données : Anna Van den Kerchove

Site réalisé par : Gérald Foliot avec webActors - Hébergé par la TGIR Huma-Num
Graphisme : Nicolás Troiano

Dernière mise à jour: Saturday 6 January 2018 (22:53) + - Rendu de la page en 0.082s