Noms barbares: ⲉⲩⲇⲉⲩⲟⲥ Translittération: Euideuos Syst. d’écriture: Copte Palindrome: Non Enoncé: ⲉⲩⲇⲉⲩⲟⲥ Chaîne barbare complète (id: 1282) Chaîne barbare: ⲁⲥⲧⲣⲁⲡⲁ ⲧⲉⲥⲫⲟⲓ̣ⲟ̣ⲇⲉ ⲟⲛⲧⲟⲛⲓⲟⲥ ⲥⲓⲛⲏⲧⲟⲥ ⲗⲁⲭⲟⲛ ⲡⲟⲇⲓⲧⲁⲛⲓⲟⲥ [ⲟ]ⲡⲁⲕⲓⲥ· ⲫⲁⲓⲇⲣⲟⲥ ⲟⲇⲟⲛⲧⲟⲩⲭⲟⲥ ⲇⲓⲁⲕⲧⲓⲟⲥ· ⲕⲛⲏⲥⲓⲟⲛ· ⲇⲣ̣ⲟⲙⲟⲥ· ⲉⲩⲇⲉⲩⲟⲥ ⲡⲟⲗⲩⲡⲁⲓⲇⲟⲥ· ⲉⲛⲧ̣ⲣ̣ⲟⲡⲟⲛ· Note: Liste des quinze assistants qui président au baptême de la vie dont les disciples de Jésus bénéficient. Citation:
ⲁⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉ̣ⲡⲉϥⲇ ⲛⲕⲟⲟϩ̣ ⲙ̣ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲟⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲩ̣ⲉ̣ⲣ̣ⲏ̣ⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁϥϫⲱ ⲛϯⲉⲩⲭⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲍⲁⲍⲏⲑ ⲁⲍⲁⲍⲏ ⲁⲥⲁⲍⲏⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙ<ⲏ>ⲛ ⲉⲓⲁⲍⲉⲓ ⲉⲓⲁⲍⲉⲓ ϫⲏⲑ ⲍⲁⲏⲑ ⲍⲁⲏⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ ⲁⲣⲃⲁⲍⲁⲍⲁⲍⲁ ⲃⲁⲱ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲟⲱⲥ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ ⲁⲍⲁⲁⲭⲁⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲍⲁⲣⲃⲁⲑⲱ ⲍⲁⲣⲃⲁⲑⲱⲍ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲭⲁⲣⲍⲁ ⲃⲁⲣⲭⲁ ⲑⲁⲍⲁⲑ ⲑⲁⲍⲁⲑ ⲑⲁⲍⲁⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ Langue: Copte Traduction:
Jésus avec ses disciples se tourna vers les quatre coins du monde. Il leur ordonna que chacun d’eux colle ses pieds les uns aux autres. Il dit cette prière, disant : « Iōazazēth Azazē Asazēth amen amen amn ; Eiazei Eiazei dēth Zaēth Zaēth amen amen amen ; Arbazazaza Baō Zaz Zaz Zaz Zoōs amen amen amen ; Azaakhazarakha Zarakha Zarbathō Zarbathōz Zaraei Zaraei Zaraei Azarakha Kharza Barkha Thazath Thazath Thazath amen amen amen. Écoute-moi, mon Père, père de toute paternité, infinie lumière qui est dans le trésor de la lumière. Que viennent les quinze assistants, qui servent sous les ordres des sept vierges de la lumière, qui président au baptême de la vie, dont les noms indicibles sont Astrapa, Tesphoiode, Ontonios, Sinētos, Lakhon, Poditanios, Opakis, Phaidros, Odontoukhos, Diaktios, Knēsion, Dromos, Euideuos, Polupaidos, Entropon. Qu’ils viennent, qu’ils baptisent mes disciples dans l’eau de la vie des sept vierges de la lumière, qu’ils pardonnent leurs péchés, qu’ils purifient leurs iniquités et qu’ils les comptent parmi l’héritage du royaume de la lumière. Contexte: Après avoir marqué d'un sceau ses disciples (voir la citation ID 1177), Jésus dit une prière pour demander que ses disciples soient baptisés et purifiés de leurs iniquités. Titre: Baptême d'eau - Ieou Matériel magique: Coupe, Sceau, Technique magique: Écrit/geste/voix Observation sur la technique magique: Le rituel du baptême associe des gestes (prendre différents végétaux), une position du corps spécifique (par rapport aux points cardinaux), l'écrit (un chiffre) et des formules à dire. Protagonistes humains: Oui Nom des protagonistes: Jésus et ses disciples Médium divinatoire: Aucun Fonction(s) du rituel: Salut Description du rituel:
Le baptême dont il est question aux folios 64r-66v = Crégheur B21 (59).32-B24 (62).12 = Schmidt 105.24-108.22 est le premier des trois baptêmes que Jésus administre à ses disciples pour les purifier. C'est le baptême d'eau. Temporalité dans le rituel: Au milieu du rituel Nom complet: Codex Brucianus - Ieou Nom d'usage: Codex Brucianus Abréviation: Ieou Matériau: Papyrus Forme: Codex Langue: Copte Datation: IVe s. ap. J.-C. Commentaire sur la datation: Seconde moitié du ive siècle ap. J.-C. : d’après Michel Tardieu, « Collections retrouvées avant 1945 », dans Michel Tardieu – Jean-Daniel Dubois, Introduction à la littérature gnostique, vol. I : Histoire du mot « gnostique » ; Instruments de travail ; collections retrouvées avant 1945 (Initiations au christianisme ancien), Paris, Cerf, p. 85. Lieu de conservation (id: 102) Nom: Bodleian Library repositoryType: Library URL: http://www.bodleian.ox.ac.uk/ Cote: Bruce 96 Connaissance provenance: inconnue Commentaire provenance: Ensemble de feuillets ramené par l’Écossais James Bruce de son voyage en Égypte (1768-1773). Selon Émile Amélineau (« Notice sur le papyrus gnostique Bruce, texte et traduction », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, Paris, p. 70), Charles G. Woide aurait affirmé que Bruce l’aurait acheté vers 1769 à Thèbes. Michel Tardieu (« Collections retrouvées », p. 83) mentionne la date de 1773 et donne comme lieu Médinet Habou près de Thèbes. Contexte archéologique: Aucun Référence: Crégheur, Éric, Édition critique, traduction et introduction des "deux Livres de Iéou" (MS Bruce 96), avec des notes philologiques et textuelles (2013) Titre: Édition critique, traduction et introduction des "deux Livres de Iéou" (MS Bruce 96), avec des notes philologiques et textuelles Auteur(s): Crégheur, Éric Année: 2013 Editeur: Université de Laval Lieu de publication: Québec Langue: Français Note et commentaire: thèse de doctorat Localisation dans l’édition: B22 (60).31-B23 (61).26 / 107.4-108.4 Note:
1- Ce qui est écrit en italique dans la traduction n'est pas écrit en copte mais est abrégé par un signe à boucles. Hypothèse étmylogique: Il n'y en a aucune pour le moment. Nom: Entité Localisation dans l’édition: B23 (61).20 / 107.21 |
© 2013 EPHE / CNRS
Directeur du projet : Nicole Belayche et Jean-Daniel Dubois (École pratique des hautes études)
Gestion du projet et des données : Anna Van den Kerchove
Site réalisé par : Gérald Foliot avec webActors - Hébergé par la TGIR Huma-Num
Graphisme : Nicolás Troiano
Dernière mise à jour: Saturday 6 January 2018 (22:53) + - Rendu de la page en 0.022s