458/1178 results        

Filtrer par...

→ Texte libre

→ Syst. d’écriture

→ Palindrome

→ Technique magique

→ Protagonistes humains

→ Temporalité dans le rituel

→ Datation

→ Forme

→ Contexte archéologique

→ Lieu géographique

→ Entité divine

→ Fonction(s) du rituel

→ Matériau

→ Langue


Nom barbare (id: 1725)

Noms barbares: ⲁⲥⲁⲍⲏⲑ

Translittération: Asazēth

Syst. d’écriture: Copte

Palindrome: Non

Enoncé: ⲓⲱⲁⲍⲁⲍⲏⲑ ⲁⲍⲁⲍⲏ ⲁⲥⲁⲍⲏⲑ

Chaîne barbare complète (id: 1281)

Chaîne barbare: ⲓⲱⲁⲍⲁⲍⲏⲑ ⲁⲍⲁⲍⲏ ⲁⲥⲁⲍⲏⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙ<ⲏ>ⲛ ⲉⲓⲁⲍⲉⲓ ⲉⲓⲁⲍⲉⲓ ϫⲏⲑ ⲍⲁⲏⲑ ⲍⲁⲏⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ ⲁⲣⲃⲁⲍⲁⲍⲁⲍⲁ ⲃⲁⲱ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲟⲱⲥ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ ⲁⲍⲁⲁⲭⲁⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲍⲁⲣⲃⲁⲑⲱ ⲍⲁⲣⲃⲁⲑⲱⲍ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲭⲁⲣⲍⲁ ⲃⲁⲣⲭⲁ ⲑⲁⲍⲁⲑ ⲑⲁⲍⲁⲑ ⲑⲁⲍⲁⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈

Note: La chaîne barbare est entrecoupée par des séries de trois "amen" (seul le premier amen est écrit en plein, les deux autres sont remplacés par un signe à boucles).

Citation (id: 1178)

Citation: ⲁⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉ̣ⲡⲉϥⲇ ⲛⲕⲟⲟϩ̣ ⲙ̣ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲟⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲩ̣ⲉ̣ⲣ̣ⲏ̣ⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁϥϫⲱ ⲛϯⲉⲩⲭⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲍⲁⲍⲏⲑ ⲁⲍⲁⲍⲏ ⲁⲥⲁⲍⲏⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙ<ⲏ>ⲛ ⲉⲓⲁⲍⲉⲓ ⲉⲓⲁⲍⲉⲓ ϫⲏⲑ ⲍⲁⲏⲑ ⲍⲁⲏⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ ⲁⲣⲃⲁⲍⲁⲍⲁⲍⲁ ⲃⲁⲱ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲟⲱⲥ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈ ⲁⲍⲁⲁⲭⲁⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲍⲁⲣⲃⲁⲑⲱ ⲍⲁⲣⲃⲁⲑⲱⲍ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲍⲁⲣⲁⲭⲁ ⲭⲁⲣⲍⲁ ⲃⲁⲣⲭⲁ ⲑⲁⲍⲁⲑ ⲑⲁⲍⲁⲑ ⲑⲁⲍⲁⲑ ϩⲁⲙⲏⲛ ⌈
ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲁⲡⲉⲣⲁⲛⲧⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧϩⲙⲡⲉ ⲙⲡ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲙⲛⲧⲏ ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲍ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡ ⲛⲁ ⲉⲧϩⲣⲁ ϩⲓϫⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲉ ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲟⲛ ⲁⲥⲧⲣⲁⲡⲁ ⲧⲉⲥⲫⲟⲓ̣ⲟ̣ⲇⲉ ⲟⲛⲧⲟⲛⲓⲟⲥ ⲥⲓⲛⲏⲧⲟⲥ ⲗⲁⲭⲟⲛ ⲡⲟⲇⲓⲧⲁⲛⲓⲟⲥ [ⲟ]ⲡⲁⲕⲓⲥ· ⲫⲁⲓⲇⲣⲟⲥ ⲟⲇⲟⲛⲧⲟⲩⲭⲟⲥ ⲇⲓⲁⲕⲧⲓⲟⲥ· ⲕⲛⲏⲥⲓⲟⲛ· ⲇⲣ̣ⲟⲙⲟⲥ· ⲉⲩⲇⲉⲩⲟⲥ ⲡⲟⲗⲩⲡⲁⲓⲇⲟⲥ· ⲉⲛⲧ̣ⲣ̣ⲟⲡⲟⲛ· ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲧⲍ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲥⲉⲟⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ·

Langue: Copte

Traduction: Jésus avec ses disciples se tourna vers les quatre coins du monde. Il leur ordonna que chacun d’eux colle ses pieds les uns aux autres. Il dit cette prière, disant : « Iōazazēth Azazē Asazēth amen amen amn ; Eiazei Eiazei dēth Zaēth Zaēth amen amen amen ; Arbazazaza Baō Zaz Zaz Zaz Zoōs amen amen amen ; Azaakhazarakha Zarakha Zarbathō Zarbathōz Zaraei Zaraei Zaraei Azarakha Kharza Barkha Thazath Thazath Thazath amen amen amen. Écoute-moi, mon Père, père de toute paternité, infinie lumière qui est dans le trésor de la lumière. Que viennent les quinze assistants, qui servent sous les ordres des sept vierges de la lumière, qui président au baptême de la vie, dont les noms indicibles sont Astrapa, Tesphoiode, Ontonios, Sinētos, Lakhon, Poditanios, Opakis, Phaidros, Odontoukhos, Diaktios, Knēsion, Dromos, Euideuos, Polupaidos, Entropon. Qu’ils viennent, qu’ils baptisent mes disciples dans l’eau de la vie des sept vierges de la lumière, qu’ils pardonnent leurs péchés, qu’ils purifient leurs iniquités et qu’ils les comptent parmi l’héritage du royaume de la lumière.
 

Contexte: Après avoir marqué d'un sceau ses disciples (voir la citation ID 1177), Jésus dit une prière pour demander que ses disciples soient baptisés et purifiés de leurs iniquités.

Rituel (id: 123)

Titre: Baptême d'eau - Ieou

Matériel magique: Coupe, Sceau,

Technique magique: Écrit/geste/voix

Observation sur la technique magique: Le rituel du baptême associe des gestes (prendre différents végétaux), une position du corps spécifique (par rapport aux points cardinaux), l'écrit (un chiffre) et des formules à dire.

Protagonistes humains: Oui

Nom des protagonistes: Jésus et ses disciples

Médium divinatoire: Aucun

Fonction(s) du rituel: Salut

Description du rituel: Le baptême dont il est question aux folios 64r-66v = Crégheur B21 (59).32-B24 (62).12 = Schmidt 105.24-108.22 est le premier des trois baptêmes que Jésus administre à ses disciples pour les purifier. C'est le baptême d'eau.
Ce baptême comporte plusieurs éléments : des vases de vin et des sarments ; des graines de genièbre, une fleur de faux cannelier (?), une fleur de nard ; des vêtements de lin dont les disciples doivent se vêtir ; du muflier ; un chiffre des sept voyelles (9879) à tenir des deux mains ; du tournesol ; des rameaux d'olivier ; un sceau. Il faut dire une prière comportant plusieurs noms. Le tout pour la purification de toutes les iniquités des disciples et leur réception parmi l'héritage du royaume de la lumière.

Temporalité dans le rituel: Au milieu du rituel

Support (id: 101)

Nom complet: Codex Brucianus - Ieou

Nom d'usage: Codex Brucianus

Abréviation: Ieou

Matériau: Papyrus

Forme: Codex

Langue: Copte

Datation: IVe s. ap. J.-C.

Commentaire sur la datation: Seconde moitié du ive siècle ap. J.-C. : d’après Michel Tardieu, « Collections retrouvées avant 1945 », dans Michel Tardieu – Jean-Daniel Dubois, Introduction à la littérature gnostique, vol. I : Histoire du mot « gnostique » ; Instruments de travail ; collections retrouvées avant 1945 (Initiations au christianisme ancien), Paris, Cerf, p. 85.

Lieu de conservation (id: 102)

Nom: Bodleian Library

repositoryType: Library

URL: http://www.bodleian.ox.ac.uk/

Cote: Bruce 96

Lieu de découverte (id: 101)

Nom complet: Égypte

Nom actuel: Égypte

Type de lieu: Pays

Connaissance provenance: inconnue

Commentaire provenance: Ensemble de feuillets ramené par l’Écossais James Bruce de son voyage en Égypte (1768-1773). Selon Émile Amélineau (« Notice sur le papyrus gnostique Bruce, texte et traduction », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, Paris, p. 70), Charles G. Woide aurait affirmé que Bruce l’aurait acheté vers 1769 à Thèbes. Michel Tardieu (« Collections retrouvées », p. 83) mentionne la date de 1773 et donne comme lieu Médinet Habou près de Thèbes.

Contexte archéologique: Aucun

Edition (support) (id: 118)

Référence: Crégheur, Éric, Édition critique, traduction et introduction des "deux Livres de Iéou" (MS Bruce 96), avec des notes philologiques et textuelles (2013)

Titre: Édition critique, traduction et introduction des "deux Livres de Iéou" (MS Bruce 96), avec des notes philologiques et textuelles

Auteur(s): Crégheur, Éric

Année: 2013

Editeur: Université de Laval

Lieu de publication: Québec

Langue: Français

Note et commentaire: thèse de doctorat

Localisation dans l’édition: B22 (60).31-B23 (61).26 / 107.4-108.4

Note: 1- Ce qui est écrit en italique dans la traduction n'est pas écrit en copte mais est abrégé par un signe à boucles.

2- Apparat critique :
ϫⲏⲑ : †ϫ†ⲏⲑ Crégheur (leg fort ⲍⲁⲏⲑ) || ⲃⲁⲱ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍ ⲍⲟⲱⲥ Crégheur : ⲃⲁⲱⲍⲁⲍⲍⲁⲍ ⲍⲁⲍⲍⲟⲱⲥ Schmidt

Hypothèse étmylogique: Il n’y aucune interprétation du nom pour le moment.

Localisation dans l’édition: B23 (61).5 / 107.9

Interpretation: Comme avec ⲁⲍⲁⲍⲏ, on aurait un jeu phonétique sur le premier nom ⲓⲱⲁⲍⲁⲍⲏⲑ, avec les deux premières syllables tronquées et une modification phonétique (zéta en sigma).


 
ID  Mot de passe 

© 2013 EPHE / CNRS
Directeur du projet : Nicole Belayche et Jean-Daniel Dubois (École pratique des hautes études)
Gestion du projet et des données : Anna Van den Kerchove

Site réalisé par : Gérald Foliot avec webActors - Hébergé par la TGIR Huma-Num
Graphisme : Nicolás Troiano

Dernière mise à jour: Saturday 6 January 2018 (22:53) + - Rendu de la page en 0.023s